Approaches to Middle English: Variation, Contact and Change by Juan Camilo Conde-Silvestre, Javier Calle Martín

By Juan Camilo Conde-Silvestre, Javier Calle Martín

This quantity encompasses a number of papers awarded on the eighth foreign convention of heart English, held in Spain on the college of Murcia in 2013. The contributions embody various study themes and ways, with a specific curiosity in multilingualism, multidialectalism and language touch in medieval England, including different extra linguistically-oriented techniques at the phonology, syntax, morphology, semantics and pragmatics of center English. the quantity provides a really good stance on numerous facets of the center English language and divulges how the interdisciplinary confluence of alternative ways can make clear manifold evidences of edition, touch and alter within the interval.

Show description

Read or Download Approaches to Middle English: Variation, Contact and Change PDF

Best medieval books

Studies in Medievalism IX (1997): Medievalism and the Academy, I (Vol 1)

Medievalism, the "continuing means of developing the center ages", engenders formal medieval reports from a large choice of well known pursuits within the heart a while. This quantity consequently explores the typical flooring among inventive and well known buildings of the center a long time and the learn of the center a while in the academy.

Wisdom in Loose Form. The Language of Egyptian and Greek Proverbs in Collections of the Hellenistic and Roman Periods (Mnemosyne Supplements)

Drawing on proverbs and proverb-like sentences present in old Egyptian and Greek knowledge collections, this publication deals an unique perception into the literary construction of those Mediterranean civilizations, evaluating their demeanour of conveying undying knowledge and reconsidering the prestige in their cultural touch.

Phädon, or On the Immortality of the Soul

Patricia Noble, trans.

This is the 1st smooth translation of Moses Mendelssohn’s vintage paintings of 1767, the Phädon. It comprises Mendelssohn’s personal creation and appendix, in addition to footnotes and explanatory creation through David Shavin. (Charles Cullen’s translation of 1789 is the single different extant translation. ) The «modern Socrates» of the German classical interval, Mendelssohn has created a stunning translation and elaboration of Plato’s Phädo resulted in a revolution in concept, and a next renaissance in Germany. The debt of the German classical interval to historic Greece is embodied in Mendelssohn’s Phädon, as is the promise of the yank Revolution. the interpretation and accompanying notes recapture Mendelssohn’s distinct marriage of intensity of proposal and breadth of attraction.

Additional resources for Approaches to Middle English: Variation, Contact and Change

Sample text

Putter, Ad. 2011. “Code‑switching in Langland, Chaucer and the Gawain Poet: ‘Diglossia’ and ‘Footing’”. ): 281–302. ). 1836. Testamenta Eboracensia or Wills Registered at York. B: Nichols and Son. Romaine, Suzanne. 1995. Bilingualism. Oxford: Blackwell. Rothwell, William. 1994. “The Trilingual England of Geoffrey Chaucer”. Studies in the Age of Chaucer 16: 45–67. Rothwell, William. 1999. “Sugar and Spice and All Things Nice: From Orien‑ tal Bazar to English Cloister in Anglo‑French”. Modern Language Review 94: 647–659.

125–154. Davidson, Mary Catherine. 2005. “Discourse Features of Code‑switching in Legal Reports in Late Medieval English”. ). Opening Windows on Texts and Discourses of the Past. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins. 343–351. ). 1975- Dictionary of Medieval Latin from British Sources. Oxford: Oxford University Press. Gardner‑Chloros, Penelope. 1995. “Code‑switching in Community, Regional and National Repertoires: The Myth of the Discreteness of Linguistic Systems”. ). One Speaker, Two Languages: Crossâ•‚ disciplinary Perspectives in Codeâ•‚switching.

As an important part of medieval multilingualism, code‑switching fulfilled a wide range of textual functions, many of which resemble those found in modern multilingual societies, though there are equally a number of factors specific to the medieval context of switching, which influence the lin‑ guistic outcome of this multilingual practice. In the analysis of medieval multilin‑ gual data, the modern analyst faces a number of difficulties, especially in regard 9 On the lexical level, such ‘bivalent elements’ “which could belong to either or [all three languages]” (Gardner‑Chloros 2009: 169) seem to play an important role in code‑switching and borrowing in general, not only in medieval England (see Woolard 1999; Gardner‑Chloros 2009: 169).

Download PDF sample

Rated 4.65 of 5 – based on 10 votes